首页 >> 外贸
国际商务师
考试指南 | 考试资讯 | 复习指导 | 试题库 | 理论与实务 | 专业知识 | 业务外语
您当前的位置: 首页 >> 外贸 >> 国际商务师 >> 业务外语
站内搜索:

国际商务师英语辅导:中餐菜名翻译技巧
作者:城市网 来源:城市网学院 更新日期:2013-5-6
    中国菜名翻译
    随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业 英语 ,是非常必要的。
    餐饮专业 英语 主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
    由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
    一、以主料开头的翻译方法
    1、介绍菜肴的主料和辅料:
    公式:主料(形状)+(with)辅料
    例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
    牛肉豆腐beef with bean curd
    西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato
    2、介绍菜肴的主料和味汁:
    公式:主料(形状)+(with,in)味汁
    例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
    葱油鸡chicken in Scallion oil
    米酒鱼卷fish rolls with rice wine
    二、以烹制方法开头的翻译方法
    1、介绍菜肴的烹法和主料:
    公式:烹法+主料(形状)
    例:软炸里脊soft-fried pork fillet
    烤乳猪roast suckling pig
    炒鳝片Stir-fried eel slices
    2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料
    公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
    仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
    3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
    公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
    例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
    鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
    清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
    三、以形状或口感开头的翻译方法
    1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料
    公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
    例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
    陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
    时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables
    2、介绍菜肴的口感、烹法和主料
    公式:口感+烹法+主料
    例:香酥排骨crisp fried spareribs
    水煮嫩鱼tender stewed fish
    香煎鸡块fragrant fried chicken
    3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁
    公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
    例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
    椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
    黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce
    四、以人名或地名开头的翻译方法
    1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
    公式:人名(地名)+主料
    例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
    四川水饺Sichuan boiled dumpling
    2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料
    公式:人名(地名)+烹法+主料
    例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint
    北京 烤鸭Roast Beijing Duck
    在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:
    1.sauteed chicken cubes with peanuts
    2.Gongbao chicken cubes
    3.diced chicken with chilli and peanuts
    由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。

国际商务师考试通关必备网络课程免费试听>>
课程 主讲 精讲班 习题班 报名 答疑 讨论
课时 试听 课时
国际商务理论与实务 张老师 50 试听 2套题 报名
国际商务专业知识 张老师 50 试听 2套题 报名

精讲班:学费200元/科,习题班:学费50元;老学员报名可享受九折优惠。

国际商务师相关文章:
网站首页 - 关于我们 - 版权声明 - 广告服务 - 网站地图 - 会员专区 - 客户服务 - 疑难解答 - 联系我们
Copyright© 2010 cn.cityy.cn 城市网 版权所有
中国·城市教育 粤ICP备06023013号