首页 >> 外贸
国际商务师
考试指南 | 考试资讯 | 复习指导 | 试题库 | 理论与实务 | 专业知识 | 业务外语
您当前的位置: 首页 >> 外贸 >> 国际商务师 >> 业务外语
站内搜索:

国际商务师英语辅导:商务合同英译应注意的问题(一)
作者:城市网 来源:城市网学院 更新日期:2013-3-20
    前言
    英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
    本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
    一、酌情使用公文语惯用副词
    商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
    实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
    从此以后、今后:hereafter;
    此后、以后:thereafter;
    在其上:thereon hereupon;
    在其下:there under;
    对于这个:hereto;
    对于那个:whereto;
    在上文:herein above hereinbefore;
    在下文:herein after hereinbelow;
    在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
    在下文中、在下一部分中:thereinafter。
    现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
    例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
    This Contract shall #e into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder。
    例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
    The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China。
    商务合同英译应注意的问题(二)
    二、谨慎选用极易混淆的词语
    英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
    2.1 shipping advice与shipping instructions
    shipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
    2.2 abide by与#ply with
    abide by与#ply with都有“遵守”遵守“的意思。但是当主语是”人“时,英译”遵守“须用abide by。当主语是非人称时,则用#ply with英译”遵守“。
    例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
    Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall #ply with the contractual stipulations。
    2.3 change A to B与change A into B
    英译”把A改为B“用”change A to B“,英译”把A折合成/兑换成B“用”change A into B“,两者不可混淆。
    例4:交货期改为8月并将美元折合成人民币。
    Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi。
    2.4 ex与per
    源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船”运来“的货物时用ex,由某轮船”运走“的货物用Per,而由某轮船”承运“用by。
    例5:由”维多利亚“轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。
    The last batch per/ex/by S.S.”Victoria“ will arrive at London on October (S.S.=Steamship)

国际商务师考试通关必备网络课程免费试听>>
课程 主讲 精讲班 习题班 报名 答疑 讨论
课时 试听 课时
国际商务理论与实务 张老师 50 试听 2套题 报名
国际商务专业知识 张老师 50 试听 2套题 报名

精讲班:学费200元/科,习题班:学费50元;老学员报名可享受九折优惠。

国际商务师相关文章:
网站首页 - 关于我们 - 版权声明 - 广告服务 - 网站地图 - 会员专区 - 客户服务 - 疑难解答 - 联系我们
Copyright© 2010 cn.cityy.cn 城市网 版权所有
中国·城市教育 粤ICP备06023013号